Bilinmeyen Adanın Öyküsü – Jose Saramago

27 Eki Bilinmeyen Adanın Öyküsü – Jose Saramago

Bilinmeyen Bir Adanın Öyküsü Jose Saramago’nun okuduğum ilk kitabı idi. Büyük bir beklenti ile başladım fakat çeviriden mi yoksa kitaptan mı yoksa benden mi bilemiyorum ama düşündüğüm gibi bir okuma olmadı. Büyük beklenti, çeviri sorunları ya da kitabı okuduğumuz zamandan kaynaklanan, kitabı anlamayı etkileyen etkenler. Sanıyorum bu etkenlerden birine takıldım.

İlk paragrafta yazıyı bitirmiş gibi oldum farkındayım. Fakat öyle değil. Kitap güzel ya da kötü demiyorum. Yazımın başında bahsettiğim etkenlerden kaynaklanan bir durum diye düşünüyorum. En önemlisi ise beklenti. Her insanın bir beklenti metresi var ve bunu ne kadar yüksek tutarsa o kadar büyük bir beklenti içine giriyor okuyucu. Okuma isteği artıyor, başlamak için sabırsızlanıyor. Bir an önce başlamalıyım diyor okuyucu kimse. Fakat okumaya başladığında eğer o düşündüğü ya da hayal ettiği dünyayı resmedemez ise hayalinde, işte o zaman hızlı bir soğuma başlıyor kitaba karşı.

Karamsar bir paragraf daha yazdım, farkındayım. Aslında bu kadar abartacak bir şey yok. Kitap güzel. Gerçekten güzel bir kitap. Sorun tamamiyle benimle ilgili. Ha bir de şunu belirtmeden geçemeyeceğim. Kırmızı Kedi Yayınevi tarafından basım hakları alınan Jose Saramago eserleri artık sadece Kırmızı Kedi Yayınları tarafından basılacakmış. Buna seviniyim mi üzüleyim mi bilemedim. İş Bankası Yayınları’nın takip ettiğim serisi Modern Klasikler serisinde yer verilmişti Jose Saramago eserlerine. Fakat artık bulunmuyor, ama bulabilirseniz kaçırmayın derim. Kırmızı Kedi’den çıkanlar daha az özenli gibi geldi bana. Gerek yazım hataları, gerek çeviri sorunları yüzünden. Bu tip eserlerde hatasız bir basım hatasız bir çeviri olmalı diye düşünüyorum. Bunu sadece bir kitaba göre söylemiyorum elbette, Kırmızı Kedi yayınlarından çıkan Jose Saramago eserlerini okuyanlardan duyduklarıma ve internette araştırırken gördüklerime göre yazıyorum. İlerleyen zamanlarda yeniden Modern Klasiklerde görürmüyüz bilemiyorum ama temennimiz bu yönde.

İyi okumalar.

Kitap adı: Bilinmeyen Adanın Öyküsü
Orijinal adı: The Tale of The Unknown Island
Yazar: Jose Saramago
Çevirmen: Emrah İmre
Yayınevi: Kırmızı Kedi Yayınları
Sayfa: 64
Baskı: 2016
Tür: Roman

bilinmeyen adanın öyküsü jose saramago

Bilinmeyen Adanın Öyküsü – Jose Saramago

Arka kapak;
“Bir adam kralın kapısını çalmış ve ona demiş ki, Bana bir tekne ver.”

Bilinmeyen adaların kalmadığına inanılan bir dönemde bilinmeyen ada arama cesaretine sahip bir adamla böyle bir cesareti görüp hayatını değiştirebileceğine inanan bir kadının büyük usta Saramago’nun eşsiz anlatısında edebiyat tarihine geçen yolculukları böyle başlar. Emrah İmre’nin Portekizceden çevirisi ve Birol Bayram’ın desenleriyle okurun minör başyapıtlarından olacaktır Bilinmeyen Adanın Öyküsü.

“(…) ben bilinmeyen adayı bulmak istiyorum, o adaya ayak bastığımda kim olduğumu öğrenmek istiyorum, Bilmiyor musun ki, Kendinden dışarı çıkıp kendine bakmadıkça kim olduğunu asla bilemezsin, (…)”

“Saramago görünüşte sade bir öyküyü basit bir dille ve masum karakterlerle aktarıyor; okurlar, hayalperestler ve âşıklar psikolojik, romantik ve toplumsal altmetinleri fark edecektir.”
-Publishers Weekly-

Metin Yılmaz
metin@metinyilmaz.com.tr

İzmir doğumlu. Web geliştirme uzmanı olarak çalışır. Seyahat etmeyi sever. Okumayı sever. İstanbul'da yaşar, Ege'yi özler.

2 Yorum
  • evrenyetkinhoca@gmail.com'
    Evren Yetkin
    Posted at 02:38h, 29 Ekim Cevapla

    Merhaba,

    Kusura bakmayın da bir şey dikkatimi çekti. Kitap hakkındaki eleştiriniz hakkında iyi ya da kötü diye bir yorumda bulunmuyorum ama şu var, imla hatalarınız gerçekten çok göze batıyor. Umarım bu konuda daha özenli olursunuz.

    Birkaç örnek vereyim naçizane:

    Bir sonra ki eserleri ile devam edeceğim- Burada -ki eki birleşik olmalı. Cümlede de anlatım bozukluğu var ama ona girmiyorum. Bu örnekler sadece basit imla hatalarını göstermek için seçildi.

    İlk paragrafda yazıyı bitirmiş gibi oldum farkındayım- Burada da paragrafta yazılması gerekiyor.

    Ama sonrasında okuduğu eser hiçte öyle anlatıldığı kadar değilse işte o zaman yıkım çabuk geliyor.- Burada da hiç de yazılması gerekiyor.

    Bununda farkındayım- Bunun da olması gerekiyor.

    Bunun gibi daha bir sürü örnek var yazı içerisinde.

    Niyetim sizi kızdırmak ya da ego mastürbasyonu yapmak değil, yanlış anlamayın. Yalnızca kitaplar üzerine bir sitede böyle özensizce yazılmış bir yazı görmek beni rahatsız etti.

    Umarım kırıcı olmamışımdır.

    • Metin Yılmaz
      Posted at 20:54h, 29 Ekim Cevapla

      Merhaba,

      Öncelikle çok teşekkürler hataları gösterdiğiniz için. Haklısınız aceleye gelmiş bir yazı olmuş. Site içerisinde yazdığım, sonrasında herhangi bir denetime ya da yazılan programın denetimine girmeyen bir yazı oldu. Aslında tüm yazıları, bir yazım programında yazmak lazım. Türkçe denetiminden geçiren, noktalamaları kontrol eden. Fakat bazı zamanlar site içerisinde aceleye getirilmiş yazılarda yer alıyor. Türkçe dil bilgisine de hakim olmak gerekiyor elbette.

      Herhangi bir kırlma söz konusu değil aksine sitemizi daha iyiye taşıyan bir yazı olmuş. Çok teşekkür ederim tekrar.

      İyi okumalar.

Yorum yazın

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Send this to a friend